Многоликие бренды 30 декабря

В процессе завоевания новых рынков производителям зачастую приходится менять логотипы и названия своих продуктов, то есть проводить рестайлинг.  Порой ситуация вынуждает адаптировать стратегию и философию ведения бизнеса, учитывая менталитет и культуру осваиваемых стран. Как правило, это является скорее необходимостью, чем прихотью компаний. И тому есть масса примеров.

дизайн логотипа

Одним из самых ярких стал легендарный бренд Coca-Cola. Попавши на Китайский рынок, компания была вынуждена сменить привычное и разрекламированное название на  可口可乐. Читается как "ke kou ke le", и, в переводе с китайского,  дословно означает  "полный  рот  счастья". А все потому, что дословный перевод названия Coca-Cola в Китае звучит не иначе как «укусите головастика», и вряд ли способствовало бы продвижению бренда.

Другим таким примером стала известная и популярная  в России лапша «Доширак», название которой в оригинале звучит «Досирак». И хоть слово это ничего и не означает, в дословном переводе.  Производители, учитывая особенности суржика,  все же решили внести небольшую корректировку в название, для покупателей русскоязычных стран.

Также, перед представлением российскому покупателю, были изменены и названия презервативов ТМ Visit. Они были переименованы на нейтральное для нашего покупателя название Vizit.

 дизайн упаковки

К таким приемам часто прибегают представители автопрома. Например, в Испании вы не встретите Mitsubishi Pajero, по той простой причине, что  Pajero на испанском сленге означает «онанист». В этой стране данная модель предусмотрительно продается под названием Montero , что переводится, как воин-горец.

Ничего не поделаешь, каждая страна имеет неповторимую культуру, менталитет и традиции. Осваивая новые рынки,  компания должна максимально изучить их. Проанализировать, как будет звучать  ее название с учетом языка и суржика новых покупателей. Постараться максимально адаптироваться, чтоб на долгие годы завоевать их лояльность и любовь. 

Темы: Бренд
Контакты