В процессе завоевания новых рынков производителям зачастую приходится менять логотипы и названия своих продуктов, то есть проводить рестайлинг. Порой ситуация вынуждает адаптировать стратегию и философию ведения бизнеса, учитывая менталитет и культуру осваиваемых стран. Как правило, это является скорее необходимостью, чем прихотью компаний. И тому есть масса примеров.
Одним из самых ярких стал легендарный бренд Coca-Cola. Попавши на Китайский рынок, компания была вынуждена сменить привычное и разрекламированное название на 可口可乐. Читается как "ke kou ke le", и, в переводе с китайского, дословно означает "полный рот счастья". А все потому, что дословный перевод названия Coca-Cola в Китае звучит не иначе как «укусите головастика», и вряд ли способствовало бы продвижению бренда.
Другим таким примером стала известная и популярная в России лапша «Доширак», название которой в оригинале звучит «Досирак». И хоть слово это ничего и не означает, в дословном переводе. Производители, учитывая особенности суржика, все же решили внести небольшую корректировку в название, для покупателей русскоязычных стран.
Также, перед представлением российскому покупателю, были изменены и названия презервативов ТМ Visit. Они были переименованы на нейтральное для нашего покупателя название Vizit.
К таким приемам часто прибегают представители автопрома. Например, в Испании вы не встретите Mitsubishi Pajero, по той простой причине, что Pajero на испанском сленге означает «онанист». В этой стране данная модель предусмотрительно продается под названием Montero , что переводится, как воин-горец.
Ничего не поделаешь, каждая страна имеет неповторимую культуру, менталитет и традиции. Осваивая новые рынки, компания должна максимально изучить их. Проанализировать, как будет звучать ее название с учетом языка и суржика новых покупателей. Постараться максимально адаптироваться, чтоб на долгие годы завоевать их лояльность и любовь.